Aller au contenu
Rechercher dans
  • Plus d’options…
Rechercher les résultats qui contiennent…
Rechercher les résultats dans…
hop

Dear Mr Phelps ? Dear Norm Phelps ? euh...?

Messages recommandés

(J'écris une lettre à l'auteur Norm Phelps pour lui demander s'il veut bien que je mette la traduction d'un de ses articles sur un blog, sur des forums etc)

Est-ce que j'écris
Dear Norm Phelps
ou
Dear Mr Phelps



J'voudrais pas lui déplaire et qu'l me dise nonnon

gene

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je crois que Dear Mr Phelps serait parfait flower

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Merci à vous 2
J'ai envoyé le mail à m'sieur Phelps
Et réponse reçue ce matin : il est OK et très content, dit-il ! content

(Ouf, je craignais d'avoir traduit le texte pour des nèfles ! geek )

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

SUPER !!!! cheers Et quelle réponse rapide de sa part !

Hahaha ! Tu aurais pu te consoler en te disant que tu avais fait un exercise :-)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Citation :
Hahaha ! Tu aurais pu te consoler en te disant que tu avais fait un exercise :-)

C'est pas faux ! Mais il m'aurait fallu un peu de recul pour voir la chose avec philosophie Mr. Green

Il me reste encore quelques points qui coincent dans la traduction, est-ce qu'il vous serait possible, à l'occasion, si je les poste ici, de jeter un oeil dessus et de m'aider de vos lumières ?

Je dis bien à l'occasion et si vous avez le temps et si ça ne vous embête pas. Y'a pas d'obligation hein ?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bien sûr ma belle hop ! Ne te gênes surtout pas flowers

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

c,est encore moi....

Je suis en train de me préparer pour aller consulter. Hier soir, j'ai fait un faux mouvement (pendant que je faisais des boîtes) et je crois qu'il y a un nerf qui est sorti d'entre mes côtes. (névralgie intercostale). Je croyais que ça serait passé aujourd'hui, mais comme la douleur est toujours là et constante, je préfère voir un doc- C'était vraiment pas le moment !

Comme je n'ai pas de rendez-vous, c'est possible que j'attende pendant des heures à cette clinique d'urgence, mais si tu as des corrections à faire ma belle hop, je les ferai dès que je rentrerai...

A+ tard les filles flowers

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

PS : Je viens de voir ton message Do, juste quand j'envoyais ce message. Quel malchance. J'espère que tu n'attendras pas trop lontemps et que le toubib trouvera moyen de te soulager.
Repose-toi plutôt à ton retour, Do,
pour mes petites questions il n'y a vraiment rien qui presse !

____________________________________________________________

Oups j'ai fait une manip qui a tout effacé ! What a Face Je recommence

D'abord merci tout plein heartheartheartcherry

Je vous préviens que je vais abuser de votre gentillesse anonyme :
Alors voilà (j'ai 8 questions !) :
__________________________________________


“Out of sight, out of mind,” the saying goes. And reflecting this idea, Sir Paul McCartney has observed that if slaughterhouses had glass walls, everyone would be vegetarian.

> Loin des yeux, loin du coeur, dit le proverbe. Et …., Sir Paul Mccartney a fait remarquer que si les abattoirs avaient des murs en verre, tout le monde serait végétarien.

Je ne vois pas bien ce que ce reflecting là veut dire ?
___________________________________________

Elles montrent au public la vérité sur ces camps de la mort, et même si ces campagnes ne conduisent pas directement à un monde vegan, elles changent lentement mais sûrement la façon dont les gens pensent aux animaux et à leurs souffrances. And this sea change in public attitude is an important entryway to a vegan society. Et ce profond changement de l’opinion publique est une…..vers une société vegan.

Entrée ? Introduction ? avancée ?
Percée ? Une importante percée vers ?
_____________________________________________

obviously, this means that no one is eating, wearing, experimenting on, or otherwise using animals for human ends.

> évidemment, cela signifie que personne n’utilise un animal pour se nourrir, se vêtir, faire des expériences, ou pour tout autre usage destiné aux intérêts humains

ça se dit ça ?

________________________________________________

Dans les années 80…Tom Regan a publié « The case for animal rights » (qui/lequel, lui, développe un argument en faveur du véganisme)
(which does develop a vegan argument)

C’est pas très joli : "qui, lui, développe..", ni "lequel, lui, développe" mais ce lui, c'est pour traduire l’emphase apporté par « does ».
Vous verriez une formulation qui aille mieux ?

________________________________________________

Laquelle des 2 phrases vous semble la meilleure :

In these circumstances, there is a desperate need to pursue a variety ofnonviolent tactics that offer promise of contributing to both the wellbeing and the liberation of animals.

> Dans ces circonstances, il y a un besoin urgent de poursuivre une diversité de/ diverses tactiques non-violentes qui offrent l’espoir de contribuer en même temps au bien-être et à la libération des animaux.

Ou :
> Dans ces circonstances, il est urgent de poursuivre diverses tactiques non-violentes qui offrent la perspective de contribuer en même temps au bien-être et à la libération des animaux.

______________________________________________________

On dit bien :
Le mieux qu’il ait trouvé à dire fut

et pas :
Le mieux qu’il a trouvé à dire fut…

gene

___________________________________________

L’Animal Agriculture Alliance croit que les groupes qui ont soutenu cette initiative extrême, menée par l’Humane Society of the United States vegan-driven mettront en danger les animaux et élimineront une source profitable de protéine pour bien des gens »

(C'est extrait d'un journal d'éleveur.) Est-ce qu'il y a un raccourci équivalent en français ? Par ex. "à vocation vegan" ou est-ce que je mets simplement "l'organisation vegan Humane Society..." ?

_____________________________________________

One size doesn’t fit all, et c’est la combinaison de plusieurs tactiques qui est la plus prometteuse pour les plus infortunées victimes des hommes, maintenant et pour les générations futures.

Je n'ai pas trouvé d'équivalent au proverbe "one size...".
Alors est-ce que je le laisse en anglais, avec une astérisque et une note en bas de page avec la traduction. Ou est-ce que je le traduis dans le texte, mot à mot "Une taille/pointure ne convient pas à tous/tout le monde", éventuellement en italique. Ou encore, comme précédemment avec une astérisque et cette fois, note en bas de page avec le proverbe original ?

__________________________________________________

Je crois que j'en ai fini. Je m'en vais me cacher, j'ai trop honte de vous embêter autant.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Mes suggestions :

Citation :
“Out of sight, out of mind,” the saying goes. And reflecting this idea, Sir Paul McCartney has observed that if slaughterhouses had glass walls, everyone would be vegetarian.

> Loin des yeux, loin du coeur, dit le proverbe. Et …., Sir Paul Mccartney a fait remarquer que si les abattoirs avaient des murs en verre, tout le monde serait végétarien.

Je ne vois pas bien ce que ce reflecting là veut dire ?


D'après moi, ça veut dire que puisqu'on ne voit pas ce qui se passe dans les abattoirs c'est ce qui explique que certains ne se sentent pas affectés pour les animaux qui s'y font charcuter et que l'on mange.


Citation :
Elles montrent au public la vérité sur ces camps de la mort, et même si ces campagnes ne conduisent pas directement à un monde vegan, elles changent lentement mais sûrement la façon dont les gens pensent aux animaux et à leurs souffrances. And this sea change in public attitude is an important entryway to a vegan society. Et ce profond changement de l’opinion publique est une…..vers une société vegan.

Entrée ? Introduction ? avancée ?
Percée ? Une importante percée vers ?


Une ouverture ?

Citation :
obviously, this means that no one is eating, wearing, experimenting on, or otherwise using animals for human ends.

> évidemment, cela signifie que personne n’utilise un animal pour se nourrir, se vêtir, faire des expériences, ou pour tout autre usage destiné aux intérêts humains

ça se dit ça ?


ou pour n'importe lequel usage que ce soit à des intérêts humains ?

Citation :
Dans les années 80…Tom Regan a publié « The case for animal rights » (qui/lequel, lui, développe un argument en faveur du véganisme)
(which does develop a vegan argument)

C’est pas très joli : "qui, lui, développe..", ni "lequel, lui, développe" mais ce lui, c'est pour traduire l’emphase apporté par « does ».
Vous verriez une formulation qui aille mieux ?


J'irais simplement avec qui développe

Citation :
Dans ces circonstances, il est urgent de poursuivre diverses tactiques non-violentes qui offrent la perspective de contribuer en même temps au bien-être et à la libération des animaux.


Je dirais : qui offrent la perspective de contribuer à la fois au bien-être et à la libération des animaux.

Citation :
On dit bien :
Le mieux qu’il ait trouvé à dire fut

et pas :
Le mieux qu’il a trouvé à dire fut…


Je pense que c'est la 2e = ce qu'il a trouvé de mieux à dire fut (???)

Citation :
L’Animal Agriculture Alliance croit que les groupes qui ont soutenu cette initiative extrême, menée par l’Humane Society of the United States vegan-driven mettront en danger les animaux et élimineront une source profitable de protéine pour bien des gens »

(C'est extrait d'un journal d'éleveur.) Est-ce qu'il y a un raccourci équivalent en français ? Par ex. "à vocation vegan" ou est-ce que je mets simplement "l'organisation vegan Humane Society..." ?


L'une et l'autre me semble tout aussi bien.

Citation :
One size doesn’t fit all, et c’est la combinaison de plusieurs tactiques qui est la plus prometteuse pour les plus infortunées victimes des hommes, maintenant et pour les générations futures.

Je n'ai pas trouvé d'équivalent au proverbe "one size...".
Alors est-ce que je le laisse en anglais, avec une astérisque et une note en bas de page avec la traduction. Ou est-ce que je le traduis dans le texte, mot à mot "Une taille/pointure ne convient pas à tous/tout le monde", éventuellement en italique. Ou encore, comme précédemment avec une astérisque et cette fois, note en bas de page avec le proverbe original ?


Et si tu disais " La pointure unique (ou la taille unique) ne convient pas à tous ?

Citation :
Je m'en vais me cacher, j'ai trop honte de vous embêter autant.


Mais pas du tout !!! Ce fut un plaisir ! flowers


c
Citation :
,est encore moi....

Je suis en train de me préparer pour aller consulter. Hier soir, j'ai fait un faux mouvement (pendant que je faisais des boîtes) et je crois qu'il y a un nerf qui est sorti d'entre mes côtes. (névralgie intercostale). Je croyais que ça serait passé aujourd'hui, mais comme la douleur est toujours là et constante, je préfère voir un doc- C'était vraiment pas le moment !

Comme je n'ai pas de rendez-vous, c'est possible que j'attende pendant des heures à cette clinique d'urgence, mais si tu as des corrections à faire ma belle hop, je les ferai dès que je rentrerai...

A+ tard les filles


Ah ! Pauvre toi. J'espère que ça ne t'incommodera pas trop et que ça passera vite.

Citation :
Citation:
Hahaha ! Tu aurais pu te consoler en te disant que tu avais fait un exercise :-)

C'est pas faux ! Mais il m'aurait fallu un peu de recul pour voir la chose avec philosophie Mr. Green


lol! Je te comprend mais de trouver au moins un petit point positif, ça aide à ne pas complètement déprimer Mr.Red

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Allo les filles,

Je viens de rentrer de la clinique d'urgence Il y a une vingtaine de minutes (plus de 5 heures d'attente dans cette sale pleine de microbes et bondée de monde. Je n'en pouvais plus d'attendre parmi tous ces morveux,ces toussoteux, mais comme je n'avais pas le choix, je me suis résignée à attendre. Ils ont pris des radios pour être sûrs que je n'avais pas de côtes de fèlées mais ils ne peuvent pas voir si c'est autre chose. C'est possible que ça soit un nerf qui soit sorti d'entre mes côtes ou que ça soit un problème musculaire. Ils m'ont prescrits des anti-inflammatoires, des anti-douleurs et des antibiotiques, car j'ai encore une autre infection urinaire en +. J'irai chercher ces médicaments demain car ce soir je suis trop crevée pour aller attendre encore une heure à la pharmacie. Si ça ne va pas mieux d'ici une semaine, on m'a dit qu'il faudrait que j'aille consulter en physio. J'espère que ça va finir par passer tout seul !

p.s. Merci ma belle Cé pour ton aide,

Je vous embrasse très fort toutes les deux et je reviens demain
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX heart

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Déjà ça que ce soit pas des côtes félées. Shit

J'espère que ça va vite passer ! Et encore des antibios !

Citation :
Si ça ne va pas mieux d'ici une semaine, on m'a dit qu'il faudrait que j'aille consulter en physio.

Excuses-moi si je t'ai déjà posé la question (j'ai la mémoire qui flanche parfois) est-ce que tu as déjà été consulté un osthéopathe ? Ou est-ce que tu n'as pas beaucoup confiance en ce genre de médecine ?

Je te dirais bien "Reposes-toi bien", mais je crains que tu ne puisses pas le faire avec tout le pain que tu as sur la planche !
çaira


animo a écrit:
Mais pas du tout !!! Ce fut un plaisir !

Très trop gentille ! Merci beaucoup pour tes suggestions qui me semblent bien pertinentes, ma foi Mr. Green


Pour la question sur "reflecting the idea", je réalise que je me suis mal expliquée, et je ne suis pas sûre d'y arriver mieux là, tant cette phrase m'embrouille Confused Je vais donc vous embêter encore embara

Je comprend le sens de la phrase de McCartney. C'est celle de Phelps qui m'ennuie. C'est ce "reflecting" qui me pose problème. To reflect c'est donc refléter, répercuter, faire écho. Ou bien méditer, examiner...

"Out of sight, out of mind,” the saying goes. And reflecting this idea, Sir Paul McCartney has observed that if slaughterhouses had glass walls, everyone would be vegetarian.

> Loin des yeux, loin du coeur, dit le proverbe. Et …., Sir Paul Mccartney a fait remarquer que si les abattoirs avaient des murs en verre, tout le monde serait végétarien.


Est-ce que McCartney en méditant sur le proverbe "loin de yeux..." a observé que... (je ne crois pas ..)
Ou est-ce que la phrase de McCartney fait en quelque sorte écho au proverbe ? Est-ce qu'il répercute l'idée (en l'appliquant aux abattoirs ? ça ne se dirait pas comme ça, mais vous voyez ce que je veut dire ?) Si c'est bien ce que veut dire Phelps, comment l'exprimer correctement ? chepasscratch

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Citation :
One size doesn’t fit all


on peut aussi écrire: Ce qui convient à l’un ne convient pas nécessairement à l’autre...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Citation :
"Out of sight, out of mind,” the saying goes. And reflecting this idea, Sir Paul McCartney has observed that if slaughterhouses had glass walls, everyone would be vegetarian.


Je crois qu'ici, le mot «reflecting» veut dire, les réflexions, comme les réflexions sur la surface d'un miroir... une lumière qui frappe sur un miroir, donc entre d'autres mots, je dirais simplement « Loin des yeux, loin du coeur, dit le proverbe. Et, pour refléter cette idée, Sir Paul McCartney ...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Citation :
And this sea change in public attitude is an important entryway to a vegan society


on pourrait aussi écrire: un «passage» vers...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Citation :
Excuses-moi si je t'ai déjà posé la question (j'ai la mémoire qui flanche parfois) est-ce que tu as déjà été consulté un osthéopathe ? Ou est-ce que tu n'as pas beaucoup confiance en ce genre de médecine ?

Je n'ai jamais consulté d'ostéopathe, seulement un chiropraticien et des physiothérapeutes.. Peut-être qu'une fois rendue à Québec, je pourrai me trouver un bon ostéopathe.

Je te dirais bien "Reposes-toi bien", mais je crains que tu ne puisses pas le faire avec tout le pain que tu as sur la planche !

Je n'ai pas trop le choix hop car je peux à peine bouger depuis hier, même respirer est pénible ... Je viens de prendre un anti-douleurs et un anti-inflammatoire et j'attend patiemment que mon mal passe... ohnon J'espère être mieux demain, car effectivement, j'ai du pain sur la planche en ce moment Shit

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Alors ça ne s'est pas encore amélioré ! J'espère que tes médics vont faire de l'effet rapidement. Même si tu évites les efforts quelques jours, fais attention tout de même à tes mouvements.
heart

C'est gentil d'avoir pris le temps de me donner des suggestions.

Je vous remercie bcp toutes les 2. Grâce à vous je vais pouvoir boucler cette traduction, étrenner mon nouveau blog et finir la traduction qui suit.

flowersheartflowers

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bien plus que moindrement !

Bonne journée content

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je n'ai pas fait grand chose hop embara Ne te gênes surtout pas si tu as besoin de nous: juste un petit toc toc toc à la porte, et on est là surprise
flowers

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Toc ! Toc ! Toc !

Juste pour vous dire Coucou et que vous êtes trop des zanges !

caresse

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

×
×
  • Créer...