kevin3 0 Posté(e) le 3 janvier 2006 Bonjour, bonne année a tous et meilleur voeux je voudrais savoir si la buse de harris s'apelle aussi buse a croupion blanc ( parabuteo unicintus ) parce que j'ai acheter un livre qui s'apelle "les Oiseaux de Proie" et quand je vois la buse de harris ,il y a marqué buse a croupion blanc... Merci d'avance Kévin Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
cathartes-fauconnerie 0 Posté(e) le 3 janvier 2006 Oui il s'agit d'un synonyme, mais assez rarement utilisé.... Parmi les autres synonymes, on l'apelle aussi parfois la buse (ou autour) du desert. Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
kevin3 0 Posté(e) le 3 janvier 2006 ok merci c'était juste un renseignement que je voulait savoir... Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
pied crow1 0 Posté(e) le 3 janvier 2006 Une chose peu t'aider aussi dans ce genre de cas Kevin. Tu peux regarder les noms latins des espèces citées et ce qui te donnes l'avantage après de les reconnaître sur des cites anglais et autres, comme ça si tu tombes sur des sous espèces tu le sauras en lisant le nom latin. Ca peut paraître parfois pénible mais tu verras c'est aussi très pratique. Bon vol Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
kevin3 0 Posté(e) le 3 janvier 2006 ok merci a toi pied crow @+ Bon vol a vous aussi Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Nicobubo 0 Posté(e) le 4 janvier 2006 Petit cour de latin qui correspond bien je trouve a la Harris: Para= presque Buteo= buse Unicinctus= en son genre Donc Parabuteo unicinctus= presque buse unique en son genre... Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
david77 0 Posté(e) le 4 janvier 2006 on trouve aussi aguila de harris soit aigle de harris et haris hawk Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Drako 0 Posté(e) le 5 janvier 2006 j'aime bien la traduction souriante de nicobubo... mais je ne le dirais pas à mes oiseaux...ils risquent de se vexer S'ils me demandent je dirais Aigle de Harris... Et bonne année à tous pleine de joies...aérienne. Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
karl111 0 Posté(e) le 5 janvier 2006 J'ai déjà entendu parler "d'autour Mexicain", c'est pas aussi noble que l'aigle de harris mais la référence n'est pas mal non plus! Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
kevin3 0 Posté(e) le 5 janvier 2006 Bonjour, Merci pour toutes ses reponses interéssante Kevin Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
fab30 0 Posté(e) le 22 mars 2006 on l'appelle aussi buse de Bay-Winged découverte par le naturaliste américain Audubon qui l'a baptisé du nom de son ami le colonel Harris, au USA on l'appelle l'aigle de Harris et en angleterre : Harris Hawk traduction litérale : le faucon de Harris. On l'appelle differement selon les pays mais cela reste le même oiseau, un peu plus grand cependant au nord des USA, d'ou le complément suivant : parabuteo unicintis superior Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
kevin3 0 Posté(e) le 22 mars 2006 Merci pour cette precision Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
------phenix----- 0 Posté(e) le 22 mars 2006 fab30 a écrit:en angleterre : Harris Hawk traduction litérale : le faucon de Harris. Euh ... si ma mémoire est fidèle, Hawk est le terme général pour les oiseaux de chasse Falcon est le terme pour faucon so a falcon is also an hawk but an hawk is not surely a falcon, it could be a true hawk too... ;-) To be or not to be, that remains the question, to die, to slip, and no more en paraphrasant ce brave Hamlet Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Drako 0 Posté(e) le 23 mars 2006 un peu d'anglais: Hawk: faucon (he has eyes like a hawk: il a des yeux d'aigle...) Hawks and doves: faucons et colombes. Falcon: faucon To hawk: chasser au faucon. Hawker: fauconnier Falconner: fauconnier Hawking: chasse au faucon. et dans d'autres sens moins...valorisant mais c'est souvent le cas du double sens anglais: Hawker c'est aussi un colporteur et to hawk c'est aussi se racler la gorge... Voilà. les adeptes du petit Robert et qui joue sur les termes de fauconnier, chasseur ou pas, apprécieront... (Harraps 2005) En somme il y en a pour tout le monde... DE QUOI SE RECONCILIER, NON ?? Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Invité Posté(e) le 23 mars 2006 Littéralement peut-être, et il est possible que les traductions de ce type de termes soient approximatifs au niveau des dictionnaires. Sans être un expert en anglais, et sous réserve de l'approbation des spécialistes, il me semble cependant que les distinctions soient très proches des notres concernant les différenciations des espèces. Accipiter : Gos( hawk ) : autour Sparow ( hawk ) : épervier harris ( hawk ) : harris buses : Redtailed buzzard : buse à queue rousse Common buzzard : buse variable aigles : Golden eagle : aigle royal ect .... faucons : Peregrine falcon, hobby falcon, merlin ect..... Effectivement la harris est "classée" avec les accipiters chez les anglais, et chez les buses de notre coté, mais la différence est bien faite entre buses, faucons, aigles, accipiter, ect.. Il me semble également que le terme falconry fait également la différence comme chez nous avec le terme hawking utilisé pour les oiseaux de bas vol. Mais cela n'empêche pas la bonne entente que l'on soit hawker ou falconer ! Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites