Aller au contenu
Rechercher dans
  • Plus d’options…
Rechercher les résultats qui contiennent…
Rechercher les résultats dans…
Laptitana

Fonctionnement et organisation de la Heartland Team

Messages recommandés

Chers membres de la Heartland Team,


          Nous vous informons de quelques changements dans le fonctionnement et l'organisation de la Heartland Team. Vous avez, d'ailleurs, déjà pu remarquer qu'un sous forum lui est entièrement dédié pour des raisons de confort de travail. En effet, ce sous forum est organisé de façon à améliorer votre confort de travail en optimisant l'organisation de tous vos « outils de travail » répartis dans les parties appropriées :
Dans « Fonctionnement », vous trouverez les renseignements fondammentaux de ce travail d'équipe.
Dans « Sous titres », vous trouverez bien entendu, les fichiers sous titres VO, découpés selon le découpage de l'épisode. Vous y ferez également le partage de chaques parties de l'épisode qui vous concerne (informations plus bas dans cette annonce).
Nous avons également mis en place une zone d' « Entraide » qui sera pour vous comme une bouée de sauvetage si vous avez un doute sur une traduction ou si pour une raison ou une autre, vous ne pouvez finir le travail qui vous a été confié.
Dans « Liens pratiques », vous pourrez déposer une courte description ainsi que le lien vers un site (dictionnaire en ligne ou autre) que vous utilisez dans vos traductions.
Enfin, « Avancement du sous titrage / Questions » est une zone où tous les membres peuvent venir afin de se tenir informé de notre travail (avancement...) et poser leurs questions. N'hésitez pas à y faire un tour de temps à autres afin de leur répondre.

          Maintenant, nous allons vous expliquer les quelques changements « non-visibles ».
En effet, afin que chaque sous-titreur ait un travail allégé par rapport à la première Heartland Team, nous avons décidé de diviser la Heartland Team en deux sous équipes qui travailleront à tour de rôle. Par exemple, les cinq premiers sous titreurs (nombre minimal) travailleront sur l'épisode 1 à sa sortie pendant que les autres sont « en congés », la semaine suivante c'est l'inverse : la seconde sous équipe ( les 5 sous-titreurs suivants) travaillent sur l'épisode 2 pendant que la première sous équipe se « repose », la semaine d'après pour l'épisode 3 on inverse les rôles et ainsi de suite jusqu'à la fin de la saison. Cela permet à chaque membre qui se tient à cette oganisation (mais peut, bien entendu travailler plus suivant son temps libre et ses envies) de voir sa charge de travail diminuer par rapport aux premiers sous titreurs de la saison 4.

Si certains détails ne vous paraissent toujours pas clairs,
n'hésitez pas à poser vos questios à la suite de cette annonce.


Idée : Laptitana & Liverpool
Texte : Liverpool

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Tnerolf => Si on est un nombre impair, ton voeux sera exaucé !

Révérance => C'est Liverpool et moi qui les faisons mais vous inquiétez pas, vous serez tout sa quand on aura tout fait !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Comme t'as dit Anaëlle, il y aura forcément des ancien traducteurs dans ta sous équipe Tnerolf.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Peut être on a pas encore décidé. Very Happy

Mais aux derniers comptes, il ya autant de nouveaux que d'anciens donc ce sera équilibré ne t'inquiètes pas. On va faire au mieux Wink

Je pense qu'on prendra en compte certaines requêtes avant de faire la composition des sous équipes. On va voir avec Anaëlle Very Happy

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Pas de problème Very Happy

Et au fait, plus haut, tu disais vouloir t'occuper à temps complet (si je puis dire) du sous titrage, ça tu gère en fonction de ton temps libre. Mais je peux te dire que ce sera possible également, il te suffira de le signaler Very Happy

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

En plus, là vu que BalckFalcon repostule, (et seras très probablement repris puisque il a participé à la saison 4)on est en nombre impair : si personne ne vient tu pourras probablement être exaucé comme l'a dit Anaëlle plus haut Very Happy

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Euh enfaite tu as fais une petite erreur Marine puisque vous êtes pile 10 puisque moi je ne compte pas dans les équipes Smile

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
et s il y en a qui on beaucoup de devoir de début de l année, tu les aidera aussi à finir?? xD

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
cool alors^^ meme si je pense ne pas avoir de soucis de se coter la... (pour encore plus améliorer mon anglais je vais me faire tout les Harry Potter en anglais sous titrer quand meme pour aprécier^^)

heu Lap, tu vas vérifier nos traduction ou pas?? (si oui je te souhaite bonne chance^^)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Baah' oui !

J'ai formé des équipes provisoires (disponible dans recrutement)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
ok merci tu sais lap comme c'est ma 2 langue je traduits super vite car defois je regarde les épisodes en anglais donc moi tu peut me donner 1000 replique par semaine je te les ferai bref c'est comme meme du boulot mais pour moi c'est facile

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Tkt révérance je suis comme toi sauf que je parle anlais courament dc aucun souci même si dans les site a proposé j'ai mis un traducteur qui est pas mal ^^ mais je ne l'utilise jamais c'est juste au cas ou pour les autres XD

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

×
×
  • Créer...