Céline13 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Je voudrais faire une médaille pour mon gros, et du coup, je cherchais comment s'écrivait Inukaï (ou plutôt inukai) en "lettres" japonaises. Mais du coup, je suis tombée sur 2 écritures et j'avoue ne pas savoir laquelle prendre. Si quelqu'un s'y connait , je veux bien un coup de main en hiragana : いぬかい (idem en kanji)en katakana : イヌカイ Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Miaka 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Normalement tu devrais l'écrire en hiragana : いぬかい . Parce qu'Inukaï est un mot d'origine japonaise, et pas un mot étranger que les japonais ont pris et transformé (là tu aurais dû l'écrire en katakana). Je sais pas si ça t'aide mais bon c'est tout ce que je sais Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
shiva-holic 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 coucou Ayant fait du japonais je peux aider !les japonais utilisent l'hiragana et le katakana servent à différencier les mots japonais des mots étrangers (les japonais utilisent certains mots anglais comme computer) donc pour les nom (puisque c'est ça qui nous intéresse ici) un nom japonais doit être écrit en hiragana et un nom étranger (si par exemple on appelle son chien Chaussette) sera écrit en katakana.voilà j'espère que ça t'aidera à choisir l'écriture qui convient pour Inuk. Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Chibichan 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Oui, il est parfaitement correct de dire que les noms et mots d'origine étrangère s'écrivent en katakana (イヌカイ) et que tu devrais plutôt écrire le nom de ton toutou いぬかい en hiragana étant donné que c'est un nom d'origine japonaise.Cela dit, tu écris à côté de いぬかい : "idem en kanii". Que veux-tu dire?En "kanji" (charactères chinois), いぬかい peut s'écrire 犬養C'est un nom de famille japonais.Cela peut aussi s'écrire 犬飼Dans ce cas, cela veut dire "éleveur" ou "dresseur" de chien.Je ne sais pas à quel mot tu pensais, mais c'est plutôt au nom de famille 犬養 ?En tout état de cause, tu peux choisir ce que tu veux. Les japonais sont très souples! Si toutefois tu choisis イヌカイ (katakana), tu chercheras plutôt à donner l'impression d'un chien fort et "mâle", alors que いぬかい est plus "féminin", plus "doux" (oh, je vais me faire traiter de sexiste )Tu peux aussi choisir le nom en caractères chinois 犬養 , ce qui donne l'impression d'un animal "très sérieux"! Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Céline13 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 En fait, quand j'ai tapé Inukai sur le clavier Kanji, ça m'a mit la même chose que pour l'hiragana.EN fait, je sait que Inu = chien, donc au pire si je faisais une traduction ce serait bien 犬. Après, pour la Kai, on m'a donné plusieurs définition : roi, énergie, coquillage ... Mais je n'ai pas les kanji pour tous ces mots (et surtout pas toutes les traduction de Kai) ; car le côté féminin ne me branche pas trop vu que j'ai un malou et le côté vrai mâle, pourquoi pas mais bon ...Quant au côté sérieux ... ça ne correspondrait pas du tout à mon monstre Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Chibichan 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 かい "kai" a énormément de significations, probablement près d'une centaine!Tu peux effectivement "fabriquer" un nouveau nom de la sorte, avec いぬ 犬 "chien"kai 貝 "coquillage" est l'un d'entre eux, effectivement.Si tu me donnes une indication de ce vers quoi tu tendrais en terme d'idée, je peux te chercher le mot qui convient, s'il existe. Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Céline13 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Ben chien coquillage me tente moyennement Après, il faudrait que je vois les signification de Kai pour voir ce qui se rapporcherait, mais dans l'idée, qui correspondrait à mon gros, ce serait assez proche de "roi" dans le sens où il fait beaucoup son chef avec les autres chiens, sinon avec nous il est très "calin", et en même temps "fier", "comédien" .... Mais je ne sais pas si il y a des choses qui se rapprochent de ça ? Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Richitan 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 En générale, on écrit le nom d'animaux en katakana donc on a tendance à écrire le prénom d'animaux de compagnie en katakana.Mais ce n'est pas obligé d'écrire en katakana le prénom d'animaux, c'est vous de choisir entre 2, soit en hiragana, soit en katakana.Nous les japonais, quand on voit un prénom de chien en hiragana, on a l'impression que le maitre considère son chien comme sa famille, plus qu'un chien car normalement quand on donne un prénom en hiragana, c'est pour un bébé humain.Mais ça dépend de la nuance et la prononciation du prénom. Parfois en katakana c'est mieux.Par exemple, mon shiba s'appelle tenshi. Je trouve qu'en katakana ça lui convient.Bien sûr qu'il est pour nous beaucoup plus qu'un chien mais vu qu'il est un mâle et qu'il est très costaud et beau, je pense qu'en hiragana, ce n'est pas capable de représenter mon chien. Si j'écrivais en hiragana, on dirait que je considère mon chien comme mon bébé et que je le protège.En fait, mon chien est costaud et fort donc ce n'est pas le cas.De plus avec la prononciation du prénom Tenshi, en katakana c'est mieux.C'est exactement ce que Chibichan a dit.Bref, c'est selon quelle impression vous voulez avoir envers votre chien et qu'est ce que vous voulez représenter. Moi personnellement, Inukai en katakana, c'est mieux en pensant la prononciation et la nuance.C'est ce que je ressens en tant que japonaise.Pour Kai, il y a beaucoup de kanji qu'on prononce kai mais ces kanjis ne correspondent pas à vos idées Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Chibichan 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Voilà deux suggestions pour "kai":魁 qui veut dire "chef", "meneur".快 qui veut dire "plaisant", "drôle"Ce qui donnerait:犬魁 dans le premier cas.犬快 dans le second.Clairement, le premier nom est un peu dur. Ton chien est alors vraiment "bossy"!Le second est nettement plus mignon... Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Chibichan 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Richitan a écrit:Moi personnellement, Inukai en katakana, c'est mieux en pensant la prononciation et la nuance.C'est ce que je ressens en tant que japonaise.Pour Kai, il y a beaucoup de kanji qu'on prononce kai mais ces kanjis ne correspondent pas à vos idées Je suis d'accord.Mais peut être que 快 pourait aller, si on veut absolument un kanji? Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Céline13 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Ah oui ça j'aime bien le "chien drôle", ça lui va bien ... le premier est trop dur, et surtout, même si il se prend pour un chef, c'est dû à son jeune âge, je ne pense pas que ça durera. Le second lui correspond plus. Merci beaucoup Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Chibichan 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 celine69 a écrit: même si il se prend pour un chef, c'est dû à son jeune âge, je ne pense pas que ça durera. Non mais pour qui se prennent-ils parfois !? Le mien, c'est pareil. A quatre mois, il saute sur tous les chiens qu'il croise en les prenant par le cou comme pour les embrasser!Il faut dire que certains n'apprécient guère Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Richitan 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Pour le premier cas 犬魁, on dirait que c'est un nom d'un groupe de gang.J'ai l'impression que c'est négatif.Pour 犬快, ça a l'air bien comme signification mais pour nous c'est bizarre car "inu" c'est la prononciation "kun" donc on ne peut pas mettre un kanji qu'on prononce en "on" ensemble.Maintenant Céline69 que cherchez vous? Un vrai nom en kanji qui peut se lire en japonais et que n'importe quelle japonais peut lire? ou juste faire un joli médaillon en kanji à la place de hiragana ou katakana même si on peut pas lire correctement ?Maintenant j'ai moi même une question pour vous céline69. D'où vient le nom inukai que vous avez donné à votre chien ? Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Chris101 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 celine69 a écrit:Je voudrais faire une médaille pour mon gros, et du coup, je cherchais comment s'écrivait Inukaï (ou plutôt inukai) en "lettres" japonaises. Moi je n'y connais rien.. donc...! Mais je me posais une question : POURQUOI en japonais ????Si c'est juste pour le "fun", OK... mais si c'est utilitaire, ben.... Et tu crois que tu vas trouver qlq'un qui va pouvoir te graver des caractères nippons ???Oui ?? Si tu ne trouves pas, je te promets de faire un effort avec 3 paires de lunettes s'il le faut, pour te faire une médaille en bois et pyrograver les caractères... Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Chibichan 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Richitan a écrit:Pour le premier cas 犬魁, on dirait que c'est un nom d'un groupe de gang.J'ai l'impression que c'est négatif.Pour 犬快, ça a l'air bien comme signification mais pour nous c'est bizarre car "inu" c'est la prononciation "kun" donc on ne peut pas mettre un kanji qu'on prononce en "on" ensemble.Maintenant Céline69 que cherchez vous? Un vrai nom en kanji qui peut se lire en japonais et que n'importe quelle japonais peut lire? ou juste faire un joli médaillon en kanji à la place de hiragana ou katakana même si on peut pas lire correctement ?Maintenant j'ai moi même une question pour vous céline69. D'où vient le nom inukai que vous avez donné à votre chien ?C'est vrai qu'un joli médaillon avec Inukai en katakana est peut-être suffisant! Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Richitan 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Je suis d'accord avec Chibichan, en katakana c'est très bien, je pense Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Céline13 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Le nom Inukaï vient d un manga "le prince des tenebres". J ai adoré ce nom qui justement est rare chez les akitas, je voulais un nom qui soit différent des autres akitas et en plus, ce manga à été écrit par un ceryain Kotaro (nom du papa de mon loup). En fait je veux lui faire une médaille avec mon numéro de telephone au dos et son nom pas en français (vols) et donc logiquement en japonais. Pour autant, même si peu de gens sauront le lire, je voudrais qu il ait une signification en rapport avec mon chien Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Chibichan 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 celine69 a écrit:Le nom Inukaï vient d un manga "le prince des tenebres". J ai adoré ce nom qui justement est rare chez les akitas, je voulais un nom qui soit différent des autres akitas et en plus, ce manga à été écrit par un ceryain Kotaro (nom du papa de mon loup). En fait je veux lui faire une médaille avec mon numéro de telephone au dos et son nom pas en français (vols) et donc logiquement en japonais. Pour autant, même si peu de gens sauront le lire, je voudrais qu il ait une signification en rapport avec mon chien Alors, si cela vient du "Prince des Ténébres" (魔王) de Isaka Kôtarô, il s'agit de 犬養 !Cela dit, イヌカイ est probablement le mieux. Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Céline13 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Chris, oui j ai trouvé quelqu'un Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Céline13 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Merci beaucoup Chibichan, je pense que je vais partir sur cette dernière écriture , c est finalement ce qui correspond le plus à mon gros et l origine de son nom Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Richitan 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Dans ce manga, inukai est écrit 犬養. Le nom de famille est un nom propre, ils n'ont pas de signification. Donc on ne peut pas modifier les kanjis normalement.Maintenant pour information, ce kanji veut dire "élever" si cela t'interesse. Mais vu que c'est un nom de famille, les significations des kanjis ne sont pas importantes.Pour 犬快, nous les japonais, on prononce "kenkai". Malheureusement on ne peut pas lire comme inukai.Donc à vous de voir Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Chibichan 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Richitan a écrit:Pour 犬快, ça a l'air bien comme signification mais pour nous c'est bizarre car "inu" c'est la prononciation "kun" donc on ne peut pas mettre un kanji qu'on prononce en "on" ensemble.Vous avez raison, mais il y a beaucoup d'exceptions! Par exemple:龍之介 où 龍 est lu en "on" alors que 介 est en "kun".安蔵 ("kun" + "on")軍手 ("on" + "kun")まー要するに日本語は難しいですね。 Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Richitan 0 Posté(e) le 28 décembre 2011 Vous avez raison, c'est vrai qu'il y a beaucoup d'exceptions !Mais on ne peut pas créer un nouveau mot en mettant kun et on ensemble, je crois.Je suis impressionée de votre connaissance du japonais Au début, j'ai cru que vous étiez japonais ! Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites