Invité Posté(e) le 4 mai 2008 Bonjour, Je me suis inscrite car j'effectue une traduction sur les bergers allemands et suis confrontée à bcp de termes techniques. Pour que je puisse traduire en anglais, il faut que j'arrive à me représenter ce que ces termes désignent en français, raison pour laquelle je fais appel à vous ! Quel est le terme équivalent à 'cessation' en anglais ? On me dit que la cessation c'est quand le chien stoppe une action. Et la guarde au ferme ? comment cela est-il traduit en anglais ? Merci par avance Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Vaks1 0 Posté(e) le 4 mai 2008 La cessation, c'est le "out" en anglais. La garde au ferme, c'est le "hold & bark". En fait, tu es confrontée surtout aux termes "français de France", car ici, même si on francise un peu les termes, on emploie pas les mêmes mots que les Français. La garde au ferme ici, on l'appelle simplement "la garde". La cessation, on ne l'appelle jamais en français... lol On dit toujours "le out" ou le "aus" (en allemand). Si tu as besoin d'autre chose, ne te gêne pas! Attention aussi aux termes qui sont spécifiques au Ring français, qui est une discipline différente du schutzhund et dont certains exercices sont vraiment différents. xx Hélène xx Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Invité Posté(e) le 4 mai 2008 Merci beaucoup ! Effectivement, je suis française. En faisant la traduction, j'ai appris les nuances entre schutzund et ring français donc je n'hésiterai pas à faire appel à vous afin de ne pas faire de confusion... pour ce qui est de la garde au ferme, je pensais que c'était g'uard the object, or the decoy ! Pour la cessation, une française sur un forum m'a dit que c'était 'call off' Je ne sais plus trop quoi penser, d'autant que je fais cette traduction en anglais british (mais je pense qu'en sport canin, les termes sont les mêmes (sauf leash / lead... j'ai découvert ça aussi) Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Vaks1 0 Posté(e) le 4 mai 2008 Tout d'abord, excuse moi, je croyais que tu étais Québécoise ;-) Alors si la traduction est en projet pour les Britaniques, moi je ne sais plus trop non plus. Ici, on a des termes "américanisés", et on sait que les Américains transforment tout pour leur goût. La cessation, c'est quand le chien mord l'homme d'attaque (ou l'agitateur comme on appelle ici) et que le maître, à plusieurs dizaine de mètres de distance, ordonne de "lâcher". Donc, "out" (en anglais), "aus" (en allemand), ou "halte" (français), c'est pareil. Par contre, le ring et le schutzhund sont TRÈS différents. Donc, il faut bien faire la distinction entre les 2 disciplines. En schutzund, on ne garde aucun objet. Pour t'aider, voici le site canadien du GSSCC (german sherperd schutzund club of Canada). Il est exclusivement en anglais (le Canada étant un pays bilingue où on parle exclusivement anglais et le Québec étant une province francophone où tout le monde est bilingue). www.gsscc.ca Ça va certainement t'aider pour ta traduction. xx Hélène xx Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Invité Posté(e) le 4 mai 2008 Merci beaucoup. Je n'ai pas précisé effectivement que j'étais française. Pour ce qui ets des disciplines, j'en ai bcp à traduire (schtzhund, ring, agility, etc....) Je vais voir le lien que tu m'as donné, peut-être l'ai-je déjà visité dans mes nombreuses recherches Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Invité Posté(e) le 5 mai 2008 Re moi ! Je suis perdue, je ne sais pas comment traduire la cessation. Vaks m'a dit que c'était 'out' mais mais c'est la commande, il y a bien un nom pour la cessation, ce que les juges notent ça a un nom ! En attendant, j'ai remplacé dans mon texte 'guard the decoy' par 'hold and bark' pour 'garde au ferme' mais je me demande si ça ne s'appelle pas guarding phase... Et 'saut d'obstacle' c'est bien 'jumping', non ? Help ! Even if it's in american english ! Thank you Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Vaks1 0 Posté(e) le 5 mai 2008 Ça te prendrait un formulaire que les juges remplissent pendant les compétitions. Ils sont en anglais et en allemand. xx Hélène qui n'a pas de formule pour juge... n'étant pas juge. Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites