Calimera1 0 Posté(e) le 6 octobre 2006 Je demande rarement de l'aide pour l'école sur le forum, mais là j'ai vraiment besoin de vous Je fais une version en latin et je n'arrive pas à traduire la dernière phrase... Je vous situes le contexte : Straton, un médecin, a tué 2 esclaves pour voler de l'argent dans une maison. On dit qu'il emporta 5 livres de sesterces, puis uno ex seruis, puero non grandi, conscio.[b] uno = un ex = en dehors, hors de seruis = esclaves puero = enfant non = pas grandi = grand conscio = conscient Je ne comprends pas pq il parle d'esclaves aux pluriel puis d'un enfant au singulier... Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Fire Horse 0 Posté(e) le 6 octobre 2006 Ouille, ça fait presque 20 ans que j'ai arrêté le Latin. Allez, j'essaie quand même. "uno ex servis" c'est "un des esclaves" "con-scire" c'est littéralement "savoir avec", donc je crois qu'on parle ici de complicité. Pour "puero non grandi", je crois que ça s'accode avec "uno". Peut-etre "un des esclaves, un enfant pas un grand, était complice". Mais "conscio" me semble plutôt ici à la première personne de l'indicatif présent ("je sais avec"), donc ça ne colle pas avec ma traduction. A moins que "conscio" ne soit pas un verbe mais un adjectif "conscius" (si ça existe) qui pourrait signfier complice. Ce qui donnerait "Un des esclaves, un enfant pas un grand, (étant) complice". Mwais, ça pourrait coller. Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Calimera1 0 Posté(e) le 6 octobre 2006 Merci pour ta réponse! J'ai trouvé que conscio était un adjectif (conscius -a -um) Sinon dans le texte avant on dit que le médecin tue 2 esclaves, donc ça paraît un peu bizarre qu'il parle d'un enfant en plus... A moins qu'il fasse référence à un des deux esclaves qu'il a tué auparavant Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites