Invité Posté(e) le 13 avril 2008 Y a-t-il un néerlandophone qui pourrait m'aider à comprendre ce que sont des "haken" dans les jambes arrière d'un cheval? Merci 100000 fois Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Eclypse97 0 Posté(e) le 13 avril 2008 si tu traduis haken, c'est accrocher. J'imagine que ça doit être un os en "crochet" ou alors un os sur lequel un petit crochet s'est formé... Je sais pas t'aider plus, à part te donner la traduction.. Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Invité Posté(e) le 13 avril 2008 Merci Tu parles bien flamand pour une wallonne :afro: :geek: Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Eclypse97 0 Posté(e) le 13 avril 2008 je suis à l'école en néérlandais Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
maud04 0 Posté(e) le 13 avril 2008 un suros ?? Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
K-roline 0 Posté(e) le 13 avril 2008 "haken" je ne sais pas trop .. mais "hakken" c'est ça (la ou il y a le mot "hak") http://www.paarden-info.be/paarden-fotos/bouw-van-het-paard.jpg ou en français "jarret" sauf si je me trompe Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Alex4611 0 Posté(e) le 13 avril 2008 "haken op de tanden" (crochets sur les dents) j'ai déjà entendu mais "haken op de benen"? jamais entendu, pourtant je suis néerlandophone ... C'est quoi le context? Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
K-roline 0 Posté(e) le 13 avril 2008 Alex a écrit:"haken op de tanden" (crochets sur les dents) j'ai déjà entendu mais "haken op de benen"? jamais entendu, pourtant je suis néerlandophone ... C'est quoi le context? effectivement .. mais comme elle parle des jambes arrière moi je pensait + au jarrets d'un cheval vu que "hak" = "jarret" donc hakken -> jarrets sinon traduit pure mot par mot ça donne crochet au jambe ... ps: suis néerlandophone aussi Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Alex4611 0 Posté(e) le 13 avril 2008 K-roline a écrit:Alex a écrit:"haken op de tanden" (crochets sur les dents) j'ai déjà entendu mais "haken op de benen"? jamais entendu, pourtant je suis néerlandophone ... C'est quoi le context? effectivement .. mais comme elle parle des jambes arrière moi je pensait + au jarrets d'un cheval vu que "hak" = "jarret" donc hakken -> jarrets sinon traduit pure mot par mot ça donne crochet au jambe ... ps: suis néerlandophone aussi mystère ... (t'es d'où exactement dans le BF?) Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
K-roline 0 Posté(e) le 13 avril 2008 Alex a écrit:K-roline a écrit:Alex a écrit:"haken op de tanden" (crochets sur les dents) j'ai déjà entendu mais "haken op de benen"? jamais entendu, pourtant je suis néerlandophone ... C'est quoi le context? effectivement .. mais comme elle parle des jambes arrière moi je pensait + au jarrets d'un cheval vu que "hak" = "jarret" donc hakken -> jarrets sinon traduit pure mot par mot ça donne crochet au jambe ... ps: suis néerlandophone aussi mystère ... (t'es d'où exactement dans le BF?) (sinon, on peu me trouvé dans les alentours de louvain mais j'habite overijse chez ma mère&soeur et vilvoorde chez mon père.. et herent chez mon cheri mdr) toi? Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites