Aller au contenu
Rechercher dans
  • Plus d’options…
Rechercher les résultats qui contiennent…
Rechercher les résultats dans…
Animal

Dans le forum de la mârge....

Messages recommandés

Ahimsa
Langue pendue


Inscrit le: 27 Juin 2005
Messages: 81

Posté le: Dim 23 Avr à 20:53

--------------------------------------------------------------------------------

"Les Traducteurs pour le traitement éthique des animaux" recoivent comme invité AHIMSA

http://www.kindtranslators.com/fr/invite.asp

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

j'ai bien l'impression que c'est là qu'elle fait traduire les textes anglos copiés qu'elle met dans son "journal".... What the fuck ?!?

Fais-le tour du site, si tu as le temps ma belle Cé...



Regarde ça dans L'Équipe:

Lucie Savard, trad. a.
Fondatrice
info@kindtranslators.com


Spécialisée en valeurs mobilières et occupant un poste de traductrice réviseure dans un cabinet juridique, Lucie consacre de nombreuses heures par semaine à la traduction et à la révision des textes, à la gestion du site, à la coordination des travaux et aux communications avec les organismes. Elle vient de traduire pour le site http://www.VegAnimal.info un entretien avec le juriste Gary L. Francione sur l'abolitionnisme par opposition aux réformes pour le bien-être animal. Lucie a traduit et révisé, notamment, des documents pour le site http://www.humanefood.ca, produit par la Vancouver Humane Society, ainsi que pour le Réseau Action Globale, PETA et de nombreux autres organismes. Elle a écrit un texte sur la fourrure pour AHIMSA.

« C'est avec enthousiasme que nous nous sommes joints aux organismes de protection des animaux et aux personnes qui consacrent leur vie à leur faire reconnaître des droits pour les aider à communiquer leur message. On se doute bien qu'il y a un prix à payer pour notre confort, notre alimentation, nos produits cosmétiques et pharmaceutiques, notre habillement et nos loisirs, et l'un de ces prix, c'est la souffrance animale. Si certains croient qu'elle est inévitable, le dérapage actuel n'est plus justifiable et il existe des solutions humaines et des comportements de consommation qui peuvent vraiment changer les choses. Nous voulons que les gens sachent comment les animaux sont traités. À partir de là, chacun fera, à sa manière, ce qu'il croit être le mieux. Nous croyons que l'être humain peut régler les problèmes avec intelligence et compassion. »


http://www.kindtranslators.com/fr/equipe.asp

------------

c'est bizarre, mais nulle part on ne parle de droits d'auteurs... ! Est-ce donc dire qu'on peut faire traduire n'importe quel texte provenant d'un site anglophone, sans avoir à demander de permission ?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Citation :
c'est bizarre, mais nulle part on ne parle de droits d'auteurs... ! Est-ce donc dire qu'on peut faire traduire n'importe quel texte provenant d'un site anglophone, sans avoir à demander de permission ?


Absolument pas, Do. Ce doit être une fille qui ne connaît rien à part faire de la traduction. Je m'en vais jeter un coup d'oeil.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Il y a ces mentions, Do :


• Si le texte que vous souhaitez faire traduire en français appartient à un autre organisme, vous avez la responsabilité de demander toutes les permissions requises des auteurs et de nous confirmer que vous les avez bien reçues.

• Assurez-vous que le texte n'a pas déjà été traduit ou qu'il n'existe pas déjà en version originale française. Nous ne faisons pas de « retraduction personnalisée » de documents pour lesquels il existe une traduction adéquate.

• Les documents que nous avons accepté de traduire pour vous, mais dont vous n'êtes pas l'auteur, demeurent notre propriété et pourront être utilisés, à notre appréciation, par d'autres organismes ou sur d'autres sites. Si vous en êtes l'auteur, nous nous engageons à ne pas les transmettre ou les utiliser sans votre approbation préalable.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Citation :
Si le texte que vous souhaitez faire traduire en français appartient à un autre organisme, vous avez la responsabilité de demander toutes les permissions requises des auteurs et de nous confirmer que vous les avez bien reçues.


Merci Cé, je n'avais pas vu ça... - Mais malgré tout, je me demande, en tant que traducteurs, comment ils vont faire pour s'en assurer...!

La mârge va sûrement profiter au maximum de ce service gratuit, d'autant plus qu'elle s'est déjà arrangée pour se "glorifier" !

Tu te rappelles de cet article qu'elle est venue copier chez nous: celui que Brigit avait traduit pour nous et dont nous avions obtenu permission de M. Robbins..? Hé bien, comme tu as remarqué, la mârge s'en est foutue pas mal de nous demander la permission de pouvoir le poster... C'est pareil pour la râge qui faisait faire et fait sans doute encore faire des traductions d'articles, ou même de la jb, ou de la tofu qui traduisent des tracts ou des articles de l'anglais au français... !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

- Mais malgré tout, je me demande, en tant que traducteurs, comment ils vont faire pour s'en assurer...!

Justement, Do, les traducteurs ne prennent pas cette responsabilité: ils la laissent entre les mains des personnes qui leur soumettent les textes à traduire.

La mârge va sûrement profiter au maximum de ce service gratuit, d'autant plus qu'elle s'est déjà arrangée pour se "glorifier" !

At large, Do ! Elle va sûrement en profiter pour faire faire son site bilingue. On pourrait aussi profiter de ces traducteurs ? Ils ont fait des trauctions pour Global aussi alors, ce ne doit pas être des connaissances privées de la marge ? confused

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

C'est justement Cé ! On devrait aussi en profiter ! Mr. Green mais auparavant, il faudrait demander à Joanne, quels textes elle a commencé à traduire...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

×
×
  • Créer...