traductrice
Membres-
Compteur de contenus
14 -
Inscription
-
Dernière visite
Réputation sur la communauté
0 NeutralÀ propos de traductrice
- Date de naissance 12/11/1978
-
traductrice a commencé à suivre la fauconnerie et l'élevage des rapaces
-
traductrice a commencé à suivre Nouveau chasseur au vol ?
-
Bonjour ! Cherche l'aide de spécialistes...
traductrice a répondu à un(e) sujet de traductrice dans Nouveau chasseur au vol ?
Je répète qu'il s'agit d'un roman de Fantasy, donc basé en partie seulement sur la réalité. Il y a des magiciens, des sorciers, des créatures qui viennent d'autres mondes... Et le pays d'où vient le faucon est imaginaire. Il peut donc y avoir toute sorte d'animaux qui n'existent pas dans la réalité. L'auteur n'était absolument pas fauconnier. C'est un ancien journaliste devenu écrivain, qui n'a publié que des romans de Fantasy. Il a utilisé un faucon parce que la chasse au faucon était très prisée au Moyen-Âge et que ça fait "couleur locale", si vous voyez ce que je veux dire. Ce n'était absolument pas un spécialiste. -
Bonjour ! Cherche l'aide de spécialistes...
traductrice a répondu à un(e) sujet de traductrice dans Nouveau chasseur au vol ?
Nebli, l'auteur ne mentionne jamais le jeune âge de l'oiseau, il n'y a vraiment aucune référence à ça. Je suis bien d'accord avec vous que la traduction "faucon rouge" est pour le moins simpliste, en plus d'être erronée. Mais c'est vrai que nous sommes dans un roman de Fantasy, et que la couleur rouge a en plus une importance capitale. Comme le dit oiseau vient aussi d'un pays chaud imaginaire, on peut penser que l'auteur a peut-être "inventé" une race de faucon. Malheureusement, on ne peut pas le lui demander puisqu'il est mort. ( De toute façon, j'ai transmis toutes les infos que vous m'aviez données à l'éditeur et c'est en toute connaissance de cause qu'ils ont pris leur décision. Après, ce n'est pas moi qui ai le dernier mot, malheureusement... -
Bonjour ! Cherche l'aide de spécialistes...
traductrice a répondu à un(e) sujet de traductrice dans Nouveau chasseur au vol ?
Bonjour ! Je reviens vous tenir au courant des choix de l'éditeur... Alors pour "red hawk", ils préfèrent que je traduise tout simplement par "faucon rouge". On est dans la Fantasy donc je pense que ce n'est pas trop grave qu'on se permettre une fantaisie, justement, mais du coup, on s'éloigne carrément du sens réel de l'anglais. Et pour le système des jets attachés aux oeillets de cuivre, qui n'a été inventé qu'au XXe siècle et qui donc constitue un bel anachronisme, ça ne fait rien, ils pensent que s'il y a des adeptes de la fauconnerie parmi les lecteurs, ils le pardonneront à l'auteur. Voilà... Merci encore à tous de m'avoir aidée ! -
Bonjour ! Cherche l'aide de spécialistes...
traductrice a répondu à un(e) sujet de traductrice dans Nouveau chasseur au vol ?
-
Bonjour ! Cherche l'aide de spécialistes...
traductrice a répondu à un(e) sujet de traductrice dans Nouveau chasseur au vol ?
-
Bonjour ! Cherche l'aide de spécialistes...
traductrice a répondu à un(e) sujet de traductrice dans Nouveau chasseur au vol ?
OK, j'ai transmis les infos que vous m'avez donnée à la maison d'édition et je vais voir ce qu'ils me répondront. En tout cas je vous remercie infiniment pour votre contribution ! J'aurais dû faire appel à vous tout de suite, au lieu de passer un temps fou à essayer de m'y retrouver sur le net. Mille merci ! -
Bonjour ! Cherche l'aide de spécialistes...
traductrice a répondu à un(e) sujet de traductrice dans Nouveau chasseur au vol ?
L'anglais est parfois beaucoup plus simple que le français... Je crois aussi que l'auteur n'a pas été plus précis que ça car la couleur rouge a une importance capitale dans le roman : c'est la couleur du peuple opprimé par les "méchants". En revanche, dans la traduction, je vais perdre la symbolique véhiculée par l'oiseau... M'enfin tant pis, si en français ça veut dire juvénile, c'est comme ça ! Je ne vais pas réinventer la langue ! EDIT : je viens de lire votre message entre temps. Juvénile, ça convient quand même ? -
Bonjour ! Cherche l'aide de spécialistes...
traductrice a répondu à un(e) sujet de traductrice dans Nouveau chasseur au vol ?
Je suis d'accord, il semblerait que "hawk" ait différents sens selon ce qu'on y accole. Mais quand même, je persiste et signe, "hawk" tout seul signifie entre autres faucon ("falcon" également, mais en anglais, il n'est pas rare d'avoir 2 mots qui veulent dire strictement la même chose, l'un anglo-saxon et l'autre ayant une origine latine, voire française. Par exemple : "go on" et "continue", "shy" et "timid", "come close" et "approach"...). Voici un lien vers un dictionnaire anglo-français en ligne, pour "hawk" : http://www.wordreference.com/enfr/hawk Il est bien dit que ça veut aussi dire faucon, même si plus bas, on donne des noms d'oiseau où "hawk" ne se traduit par par faucon, comme vous le dites. Alors que faire de mon "red hawk" ? Et merci pour vos exemples de rapaces en anglais et en français. -
Bonjour ! Cherche l'aide de spécialistes...
traductrice a répondu à un(e) sujet de traductrice dans Nouveau chasseur au vol ?
Bonjour à tous ! J'avais trouvé moi aussi ce "red-tailed hawk" (buse à queue rousse en français) au cours de mes recherches, mais je me suis dit que si l'auteur avait voulu parler de ce rapace en particulier, il lui aurait donné le nom exact... Cela dit, je me trompe peut-être. En tout cas, c'est le seul oiseau réel qui correspondrait, car apparemment, il vit aussi dans le désert. On peut le domestiquer et l'utiliser en fauconnerie ? Sinon, "hawk" tout seul en anglais signifie bien faucon, y a pas de doute... -
Bonjour ! Cherche l'aide de spécialistes...
traductrice a répondu à un(e) sujet de traductrice dans Nouveau chasseur au vol ?
-
Bonjour ! Cherche l'aide de spécialistes...
traductrice a répondu à un(e) sujet de traductrice dans Nouveau chasseur au vol ?
Merci infiniment Nebli pour ces précisions. Je vais quand même signaler à mon éditeur que l'auteur a commis une "faute" en parlant de système avec oeillets en laiton alors que ça n'existait pas à l'époque... Pour le "mews", oui, ça semble être l'équivalent d'une volière. Dans mon texte, c'est pour un seul faucon. L'auteur dit qu'il s'agit d'un "red hawk", donc si on traduit littéralement, c'est un "faucon rouge", mais là encore, je ne vois pas à quelle espèce il fait référence car même "red hawk" en anglais semble ne pas renvoyer à une espèce existente. Le faucon en question a un plumage roux, c'est pour cela qu'il l'appelle ainsi. S'agit-il d'une invention de sa part, je me le demande ! (et je ne peux pas le lui demander, le pauvre homme est mort en 2006 ) Et merci beaucoup pour les précisions concernant les tarses. Si vous avez d'autres infos à ajouter, je suis preneuse ! -
Bonjour ! Cherche l'aide de spécialistes...
traductrice a répondu à un(e) sujet de traductrice dans Nouveau chasseur au vol ?
-
Bonjour ! Cherche l'aide de spécialistes...
traductrice a répondu à un(e) sujet de traductrice dans Nouveau chasseur au vol ?
Merci Brubru de ta réponse Mon auteur fait régulièrement des anachronismes, alors ça va être difficile de savoir de quel système il parle. Etant donné qu'il mentionne ces fameux oeillets en laiton (et non pas en cuivre, comme je l'avais dit dans mon message précédent), il parle peut-être du système A... En revanche, qu'est-ce que le "touret" dont tu parles ? Et à quoi ça sert, la fente ? Merci encore ! -
Bonjour ! Cherche l'aide de spécialistes...
traductrice a posté un sujet dans Nouveau chasseur au vol ?
Bonjour à tous, Comme mon pseudo l'indique, je suis traductrice, de l'anglais vers le français. Je travaille actuellement sur un roman qui se déroule en Ecosse, au Moyen-Âge, dont l'héroïne pratique la chasse au faucon. C'est un domaine que je ne connaissais pas du tout ; j'ai donc écumé quelques sites de fauconnerie et, ne trouvant pas ce que je cherchais, j'ai fini par m'inscrire sur votre forum. Je ne sais pas si certains connaissent bien l'anglais, mais peut-être que c'est le cas. Je vais donc vous donner les termes directement en anglais : à plusieurs reprises, il est question dans mon livre de "hunting jesses" et de "flying jesses". J'ai bien l'impression que ces "jesses" sont l'équivalent des "jets", mais comme je n'ai pas trouvé de nuance en français (jets de chasse / jets de vol), je me demande si je ne fais pas fausse route. Un peu de contexte : mon héroïne enfile ces "hunting jesses" dans des oeillets en cuivre qui se trouvent eux-mêmes sur des sortes de "bracelets" ("collars" en anglais), accrochés aux pattes de l'oiseau. D'ailleurs, ces bracelets, est-ce que ce sont plutôt des compromis ? Et pour les "flying jesses", je n'ai pas d'autres informations... J'ai trouvé un article concernant les "jesses" sur le Wikipedia anglais, mais malheureusement, l'article n'a pas d'équivalent en français ! http://en.wikipedia.org/wiki/Jesses_(falconry) En lisant l'article, j'ai eu l'impression que les "jesses", c'était ce qui entourait les pattes du faucon, et non les lanières de cuir qui y sont attachées. Alors je suis un peu perdue ! Auriez-vous un avis sur la question ? Il y a aussi le terme "mews" qui me laisse perplexe... Apparemment, ça sert aussi à attacher l'oiseau, mais je n'ai pas trouvé l'équivalent en français... Un exemple de "mews" et "hunting jesses" à vendre sur e-bay : http://cgi.ebay.co.uk/Falconry-Mews-Hunting-Jesses-and-Leash-and-Anklets-/330552693191?pt=UK_SportingGoods_Hunting_ShootingSports_ET Je n'arrive pas à identifier chacun des articles de la photo... Comment les appelleriez-vous, en français ? Merci infiniment d'avoir pris le temps de me lire ; j'espère que vous pourrez m'aider !