Aller au contenu
Rechercher dans
  • Plus d’options…
Rechercher les résultats qui contiennent…
Rechercher les résultats dans…
MINE 79

Drôles de traduction !

Messages recommandés

Comme moi, vous avez sûrement trouvé des traductions de langue étrangère en français, enfin quand je dis "français" c'est très aléatoire...



Quelquefois c'est amusant ou tout à fait incompréhensible.

Que penser de cette traduction (on parle d'oeufs de killies annuels) :



"Là où les étangs se dessèchent les oeufs se trouveront semi-finale-dormant, se développant lentement jusqu'à ce que les étangs remplissent encore [color=#FF0000]sur quoi le faire frire [/color][color=#FF0000]hachera des oeufs [/color]et établira une nouvelle génération."



Avez-vous compris comme moi que pour obtenir une nouvelle génération de killies il fallait les faire frire et les hacher... Very Happy🤣



[i]A vous la plume si vous trouvez mieux.[/i]

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Alevin se dit [color=#FF0000]fry [/color]et éclosion [color=#FF0000]hatching[/color], ce sera peut être un peu plus clair pour vous. Les traducteurs ne sont que des machines, il est nécessaire de finaliser leur boulot. C'est vrai que c'est parfois l'occasion de bonne rigolade, comme dans ce cas précis! Laughing

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
oui c'est très aléatoire surtout quand c'est du langage assez technique Smile

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Relis l'explication de Géo et remplace les mots dans le texte : on parle d'éclosion d'alevins et non de hachage et de friture 🤣

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Hatching fry veut dire éclosion d'alevins, le traducteur automatique va traduire hacher la friture.

la langue anglaise est bien moins riche en vocabulaire que la notre. Il y a souvent plusieurs définitions possibles pour un seul mots. En faisant de la traduction mot à mot, et de façon un peu approximative, ça peut donner des trucs vraiment délirants. Very Happy

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Si vous en trouvez d'aussi cocasses et drôles, faites-nous en profiter svp.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Merci d'être toujours prêt à participer Géo. Si tu pouvais faire des émules ... Laughing

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
De nouvelles "perles" sur Aquabid :

"Vous offrez sur spawn d'une semaine d'un trio dans la tourbe;
[i][color=#FF0000]J'ai poussé autour [/color][/i]pour s'assurer qu'il n'y avait des oeufs visibles, mais n'ont aucune idée de combien.

.......

[i][color=#FF0000]Je commence frire sur les anguilles du vinaigre ou microvers, et nouvellement éclos artémias[/color][/i].

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Là je n'y comprends plus rien :



"Ces espèces ont tendance à être plus d'un [color=#FF0000]type plongeur de géniteurs d'un type de charrue[/color]."

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Un vieux sujet et de nouveau quelques perles :



"Prefers laying in top mops" =

"Préfère la pose dans le top vadrouilles".



"is an expert jumper &
no gap should be left in the cover glass"

"Cette sp. est un cavalier expert et aucune lacune devrait être laissé dans le couvercle en verre."



Cette dernière phrase se traduit plus facilement.



Vous aviez compris, l'on parle de killies... Smile

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
[quote="MINE 79"]
"Prefers laying in top mops" =

"Préfère la pose dans le top vadrouilles".
[/quote]


La traduction mot à mot ne donne jamais rien de bon...traduire plutôt par "dépose principalement ses oeufs dans la partie supérieure du mop".



;
)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Merci Olivier,

T'es pas mal en traducteur officiel d'anglais/français ès killies. Very Happy

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Parfois c'est déjà délicat même sans passer par un traducteur: quand un wiki anglophone parlait d'"outline" à propos du genre stomatella, je vous assure que j'ai ramé (et cherché sur des sites de conchyliologie) pour comprendre qu'il s'agissait du rebord externe de la coquille au niveau de l'ouverture... Pareil pour le "left side": le côté gauche de la coquille est en fait sa partie visible à l'extérieur et non pas sa partie gauche... Alors pour un robot...

Pour ce qui est des traductions de Google: sachez que pour l'élevage des Nothobranchius "les femmes ne peuvent pas transporter des œufs". Peut-être sont-elles maladroites ?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant

×
×
  • Créer...